| |
||
| Koojoo
no tsuki Click to
play sound: Click to
play movie: |
Lyrics:
|
Translation: |
| Aki
jin’ei no shimo no iro Naki yuku kari no kazu misete Uuru tsurugi ni teri soishi Mukashi no hikari ima izuko |
The
color of frost settles on the samurai camp. Geese fly away in numbers, making music in the air. Where is this old glory which shines on this sword planted into the ground? |
|
| Ima
koojoo no yowa no tsuki Kawaranu hikari taga tamezo Kaki ni nokoru wa tada kazura Matsu ni utau wa tada arashi |
Today,
the midnight moon is over the ruined castle. An unchanged light. For whom is it shining? Whatever is left of the castle’s fence, only a vine clings upon. And the only singing left to the pines is the mourning winds. |
|
| Tenjoo
kage wa kawarane do Eiko wa utsuru yo no sugata Utsusan tote ka ima mo nao Aa koojoo no yowa no tsuki |
The
heaven’s shining light over the ruined castle does not change. The ways of the world continue to go up and down. And that is the way of this world. Trying to reflect the glories and successes. |
|
This song was included in Shooka for Junior High school in 1901 for the first time, and since then it has been taught in schools up until today. Taki’s alma mater, Tokyo Music Institute, held a competition (boshuu) for setting existing poems to music. This song is one of three that Taki composed for the occasion and the one that won the competition. It was composed right before Taki went abroad to study in Germany in 1901. In 1921 Shigeru Yoshida, a high ranking attaché at the Japanese Embassy in London (who became prime minister after the war), requested that the famous tenor opera singer Yoshie Fujiwara sing it at a party. Its warm reception on that occasion established its fame in foreign countries. |
||